Melenturkan Terjemahan Klasik

Berikut beberapa poin dari buku klasik yang terjemahannya saya benahi.

A: « I want you should take her to my sisters’ in London, » she said.

T: « Saya ingin Anda membawa anak ini ke saudara saya di London, » ujarnya.

E: « Tolong antarkan anak ini ke tempat saudara saya di London, » ujarnya.

C: Tanpa kata ‘tolong’, kalimat ini berkesan memerintah dan kurang cocok dengan kultur Indonesia (serta sifat klasik buku ini), mengingat kedua orang tersebut belum pernah berkenalan.

A: « Good-by, mother, don’t worry; you know it isn’t as if I hadn’t traveled before. »

T: “Selamat tinggal, ibu, jangan khawatir, kau kan tahu ini bukan perjalananku yang pertama.”

E: “Selamat tinggal, Ibu, jangan khawatir, Ibu tahu kan aku sudah pernah melakukan perjalanan.”

A: The woman gave a short sardonic laugh and said in an explanatory way to Mr. Johns

T: Wanita itu tertawa sumbang dan katanya, seolah memberi penjelasan kepada Mr. Johns

E: Wanita itu tertawa sumbang dan mencoba memberi penjelasan kepada Mr. Johns

A: « It WAS TRAVELING, mother, » said the child eagerly and willfully.

T: “Itu ADALAH SUATU PERJALANAN, Ibu,” sergah si anak berapi-api.

E: “Itu TERMASUK PERJALANAN, Ibu,” sergah si anak berapi-api.

A: « It was leaving the farm, and putting up lunch in a basket, and a little riding and a little steam cars, and we carried our nightgowns. »

T: “Kami tetap meninggalkan tanah pertanian, membawa bekal makan siang, dan berkuda, dan naik kereta api, dan membawa baju tidur.”

E: “Tempat itu di luar  pertanian, kami membawa bekal makan siang, dan berkuda, dan naik kereta api, dan membawa baju tidur.”

A: « Lucy’ll have her hands full, I guess, » she said to herself; « but I shouldn’t wonder if it would be the making of Diane. »

T: « Kurasa Lucy akan kewalahan,” katanya pada diri sendiri, « namun kutak heran bila itu untuk mendidik Diane. »

E: « Kurasa Lucy akan kewalahan,” katanya pada diri sendiri, « namun aku tidak risau bila itu untuk mendidik Diane. »

A: At first he thought it was a cricket, a tree toad, or a bird

T: Tadinya dikiranya suara jangkrik, katak pohon, atau seekor burung.

E: Semula ia mengira itu suara jangkrik, katak pohon, atau seekor burung.

A: that I rattle round in it till I’m ‘most black and blue.

T: Sampai-sampai aku menggelinding ke sana-sini hingga aku hampir hitam dan biru.

E: Aku menggelinding ke sana-sini sampai hampir memar.

A: They had never been accounted for, Linda’s eyes.

T: Mereka tak pernah bisa dipercayai sebelumnya, mata milik Linda.

E: Banyak yang takluk dan terpengaruh oleh sorot mata Linda.

A: « How many are there of you? »

T: “Berapa banyak kalian bersaudara? »

E: “Kalian berapa bersaudara? »

A: Far too big, everybody says.

T: Terlalu besar, kata semua orang.

E: Terlalu besar, kata orang.

A: and insert more tobacco in his left cheek.

T: Dimasukkannya lebih banyak tembakau ke pipi kirinya.

E: Dimasukkannya lebih banyak tembakau ke mulut sebelah kiri.

A: Aunt Susan wanted Cynthia to come to New York instead of me, but mother couldn’t spare her; she takes hold of housework better than I do, Cynthia does.

T: Bibi Susan ingin Cynthia datang ke New York, bukan aku. Namun ibu tak bisa melepaskannya. Dia menangani pekerjaan rumah tangga lebih baik daripadaku. Cynthia begitu.

E: Bibi Susan ingin Cynthia yang ke New York, bukan aku. Namun Ibu tak bisa melepaskannya. Cynthia lebih terampil menangani pekerjaan rumah tangga daripadaku.

Keterangan

A: Asli

T: Terjemahan

E: Edit

C: Catatan

Publicités

2 thoughts on “Melenturkan Terjemahan Klasik

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s