[Terjemahan Klasik] dari Film Sense and Sensibility

wikipedia.org

Semalam, saya menonton DVD Sense and Sensibility. Memang sudah enam belas tahun umurnya, saya baru nonton film yang diangkat dari novel Jane Austen tersebut. Saya sangat terpesona oleh skrip karya Emma Thompson yang memakan waktu empat tahun dalam penggarapannya dan menyabet Academy Award untuk kategori Best Adapted Screenplay.

Jika menonton film itu dan menyimak dialognya, terasa benar bahwa menerjemahkan bahasa klasik adalah tantangan unik.

MR DASHWOOD
The girls - I have left so little. 

Anak-anak perempuanku...begitu sedikit yang kutinggalkan.

But Marianne is sure to find her storybook hero.
Tapi Marianne pasti mencari pahlawan seperti dalam dongeng yang dibacanya.
Di sini tidak diartikan menemukan karena Marianne saat itu belum memperolehnya.

- If that is agreeable to you.
Kalau Anda tidak keberatan. atau Kalau itu tidak merepotkan Anda.

I am shy of strangers myself, and I have nothing like her excuse.
-Aku juga malu bertemu orang asing, tapi aku tidak pernah menggunakannya sebagai alasan seperti dia.

How do you like your view, Mr. Ferrars?
-Anda suka pemandangan dari kamar Anda, Mr. Ferrars?

Can you not feel his despair? Try again.
-Tidak bisakah kau menyelami keputusasaannya? Coba lagi.

Your behaviour is cordial. You like him in spite of his reading.
-Sikapmu ramah kepadanya. Kau menyukai dia terlepas dari caranya membaca.

 I do not deny that I think very highly of him.
- Tidak kusangkal, aku sangat menghormatinya.

Edward is a compassionate person. Penniless women prey on that type.
-Edward memang welas asih. Wanita miskin terpedaya oleh lelaki semacam itu.

Dalam kalimat ini, ada nada memperingatkan sehingga Edward terkesan dipuji sekaligus dijatuhkan.

I'm worried. Mother will withdraw all financial support from him -
              - should he plant affection in less exalted ground than he deserves.
-Aku cemas. Ibu akan menghentikan semua bantuan keuangan untuknya,
kalau ia menanam benih kasih sayang di lahan yang kurang tinggi daripada semestinya.

Kutipan skrip dari sana dan situ








Publicités

5 thoughts on “[Terjemahan Klasik] dari Film Sense and Sensibility

  1. Maaaaf yah mbak, kalau boleh ingin memberi alternatif terjemahan yang berbeda. Tapi ada terjemahan yang rasanya kurang pas nih: Edward is a compassionate person. Penniless women prey on that type.
    -Edward memang welas asih. Wanita miskin terpedaya oleh lelaki semacam itu. Kalimat terakhir kalau menurut saya pribadi lebih cocok diterjemahkan sbb: « wanita-wanita miskin selalu mencari mangsa pria sepertinya. » Karena dalam kisah ini Hugh Grant (Edward Ferars) adalah pria kaya yang baik hati, dan yang mengucapkan kalimat ini adalah kakak perempuannya yang sedang menyindir Mrs. Dashwood atas kedekatan Miss Dashwood (Emma Thompson) yang miskin dengan Edward.

    Sekali lagi maaf yah, mbak. Bukan mau sok mengkritik. *peace

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s