Kiat Menerjemahkan Puisi

Ini trik yang saya terapkan dalam gaya terjemahan pribadi, belum tentu sepaham dengan penerjemah lainnya.

  1. Saya tidak membaca puisi karya sastrawan atau penyair Indonesia karena khawatir terpengaruh. Selain itu, jujur saja saya bukan penikmat puisi.
  2. Pastikan lebih dulu di Google (kalau ada judul puisi tersebut lebih baik lagi) kalau-kalau puisi/syairnya memang benar-benar ada. Jika ya, cari telaah mengenainya atau proses kreatif si penggubah untuk meraba maksud.
  3. Selalu berima. Sejauh ini saya belum pernah melihat puisi yang tidak berima dalam materi terjemahan. Untuk kesesuaian rima tersebut, saya rela ‘menabrak’ dalam arti menerjemahkan bebas asalkan tetap relevan dengan isi/makna keseluruhan, seperti contoh ini.
  4. Dalam puisi kanak-kanak seperti di situ, gunakan kosakata yang ringan dan mudah dimengerti. Sedangkan untuk dewasa, boleh mengobrak-abrik struktur secara dahsyat atau menggunakan diksi yang ‘langka’.
  5. Tidak perlu patuh pola rima. A-B-A-B bisa dijadikan A-A-B-B.
Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s