Komparasi Terjemahan Komik Prancis ke Bahasa Inggris dan ke Bahasa Indonesia

Obelix and Co (Pocket Asterix)

Obelix dan Kawan-kawan

Ini postingan sederhana mengenai studi banding terjemahan komik Obelix et Compagnie. Saya tidak memiliki versi Prancisnya, jadi belajar saja dari terjemahan ke bahasa Inggris, yaitu Obelix and Co oleh Anthea Bell dan Derek Hockridge (Hodder & Stoughton, 1991) serta ke bahasa Indonesia dengan judul Obelix dan Kawan-kawan oleh Ibu A. Rahartati Bambang Haryo (Pustaka Sinar Harapan, 1987).

Perbandingan ini tidak dimaksudkan untuk menilai mana yang lebih baik, tapi justru memperlihatkan temuan-temuan menarik dalam budaya dan diksi kedua bahasa ini.

Halaman 9

Aha! Maybe they sensed that things were going to change...

= Pasti mereka sudah mencium adanya perubahan di dalam kamp kita.

Catatan: Aha! tidak diterjemahkan.

Yaaaaaaaaah! = Kik kuk kik kuk ble ble ble …

Men, catch that midget! = Prajurit! Tangkap si kerdil tengil itu!

Hal. 10

They’re after me! = Mereka mengejar ke mari!!?!!!

Romans. Brand new romans = Prajurit Romawi. Segar-segar.

Hal. 11

Now, now, Obelix, don’t cry! = Alaaa … pakai nangis-nangis segala!

Hal. 12

Taptaptap! Taptap! = Tuketukketukketuk!

Hal. 19

You savvy? = Kamu orang paham, tokh?

Hal. 22

Slonk! = Bluak!

Hal. 23

Ouch! = Huadduh!

Hal. 29

What’s the big joke? = Emangnya kenapa?

Hal. 32

Fresh Menhirs = Pengrajin Menhir Modern

This menhir business is starting to get on my nerves! = Galia dan batu menhir itu benar-benar mulai bikin muak!

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s