Klasifikasi Tes Penerjemahan Fiksi

Berikut ini informasi terkait tes penerjemah fiksi dari Mbak Tyas, editor fiksi Elexmedia, atas izin beliau.

Catatan: kebijakan di penerbit lain belum tentu sama.

Hasil tes penerjemah dikelompokkan menjadi beberapa kelas:

1. Biasanya untuk hasil penerjemahan yang nyaris sempurna, artinya, secara makna tidak meleset, dari segi tata bahasa juga minim kesalahan dan khusus untuk novel, bahasanya juga mengalir, pilihan diksinya variatif sehingga enak dibaca.

2. Kelas kedua ini berisi hasil tes yang secara makna sudah benar, namun dari segi tata bahasa masih ‘lumayan’ amburadul atau pilihan diksinya masih terbatas sehingga ketika membaca, pembaca ketemu kata itu lagi itu lagi. Dalam penerjemahan teknis atau buku pegangan, mungkin ketepatan istilah menjadi keharusan, tetapi dalam menerjemahkan novel, diksi harus bervariasi. Satu maksud bisa saja diungkapkan dengan beragam cara.

3. Kelas ketiga ini biasanya yang secara tata bahasa Indonesia bagus, tetapi penerjemahannya sendiri kacau, jauh dari maksud penulis aslinya.
Kadang-kadang ada juga yang menambah-nambahi kalimat atau bahkan mengarang bebas. Kesalahan seperti ini kami anggap lebih susah diperbaiki dibandingkan dengan kelas yang kedua. Sekalipun demikian, datanya tetap kita simpan. Mengapa? Siapa tahu tidak bisa menjadi penerjemah, bisa menjadi editor bahasa atau korektor.

4. Nah, yang keempat ini yang paling parah, dari segi makna jauh dari aslinya, dari segi tata bahasa Indonesia juga amburadul.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s