Kurang Teliti

Menerjemahkan bahasa Prancis, seperti yang saya ungkapkan di sana, kadang membutuhkan kerja dua kali. Ketika bertemu istilah-istilah geografi, tepatnya nama negara dan ibukota serta kawasan lainnya (negara bagian), saya lumayan kelimpungan. Sudah ada globe memang, tapi kalau tidak hafal persis posisinya, tetap ruwet.

Di bagian belakang KBBI ada daftar itu, namun untuk dibuka-buka sewaktu bekerja juga masih repot. Saya sekalian ingin menghafal ejaan dan pelafalan yang benar dalam bahasa Indonesia jika memungkinkan, serta mencocokkan dengan selingkung penerbit dari buku keluarannya yang sejenis di meja saya.

Ternyata oh ternyata… semua itu tertera lengkap di Buku Pintar Penerbitan Buku (Grasindo, 2007). Saya baru sadar ketika meraihnya tanpa sengaja kemudian melihat tulisan di sampul antara lain ‘Nama-Nama Geografi’.

Entah apa kata guru geografi saya di SMP bila mengetahui keteledoran saya ini:D

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s