[Latihan] Dari The Famished Road (2)

Agar lebih mudah menelaah kesalahan terjemahan saya, kali ini saya pecah per kalimat.

A: Our king was a wonderful personage who sometimes appeared in the form of a great cat.

TR: Raja kami merupakan sosok menyenangkan yang kadang-kadang menampakkan diri dalam wujud kucing besar.

TS: Maharaja kami adalah seorang tokoh luar biasa. Kadang ia muncul dalam wujud seekor kucing besar.

 

A: He had a red beard and eyes of greenish sapphire.

TR: Janggutnya merah dan matanya berkilau kehijauan.

TS: Janggutnya merah, matanya sapir kehijauan.

 

A: He had been born uncountable times and was a legend in all worlds, known by a hundred different names.

TR: Tak terhitung berapa kali ia dilahirkan sebagai legenda di seluruh dunia dengan ratusan nama berbeda.

TS: Tak terhitung banyaknya berapa kali ia lahir. Ia selalu menjadi legenda di semua dunia, dikenal dengan seratus nama.

 

A: It never mattered into what circumstances he was born.

TR: Situasi saat ia lahir tidak penting.

TS: Tak jadi masalah ia lahir dalam keadaan seperti apa.

 

A: He always lived the most extraordinary of lives.

TR: Ia senantiasa menjalani kehidupan yang paling istimewa.

TS: Ia selalu menjalani hidup yang paling tidak lazim.

 

A: One could pore over the great invisible books of lifetimes and recognise his genius through the recorded and unrecorded ages.

TR: Seseorang dapat menggali rangkaian kisah menakjubkan yang tak kasatmata serta mendapati buah pikirannya sepanjang zaman baik tercatat maupun tidak.

TS: Seseorang bisa menyimak kitab-kitab agung tak terlihat yang bercerita tentang masa-masa kehidupan dan mengenal kehebatannya di setiap zaman, baik yang tercatat maupun yang tak tercatat.

 

A: Sometimes a man, sometimes a woman, he wrought incomparable achievements from every live.

TR: Sebagai wanita di beberapa masa dan pria di masa yang lain, ia meraih prestasi tak tertandingi dalam setiap kehidupan.

TS: Kadang ia berwujud lelaki, kadang perempuan. Diciptakannya capaian-capaian tak tertandingi dari setiap kehidupannya.

Komentar: terjemahan saya tidak pas:p

 

A: If there is anything common to all of his lives, the essence of his genius, it might well be the love of transformation, and the transformation of love into higher realities.

TR: Apa pun yang menyerupai kehidupannya, inti pemikirannya merupakan kecintaan transformasi dan transformasi cinta dalam realitas lebih tinggi.

TS: Di semua kehidupannya, kalaulah ada hal yang sama yang menjadi inti kehebatannya, barangkali adalah kegemarannya dalam menjelma, dan penjelmaan cintanya menjadi kenyataan-kenyataan yang lebih tinggi.

Di sini kelihatan jelas, saya bingung bertemu kalimat majemuk:))

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s