Terjemahan « Bebas » Padat

Judul postingan demikian karena saya tidak tahu istilah tepat/ilmiahnya:D

Sewaktu menerjemahkan City of Stars, semakin terasa bahwa penulisnya gemar berbahasa serbaringkas yang kadang-kadang « menjebak ». Artinya, saya harus berkerut kening dan membaca lebih dari sekali untuk mengerti. Contoh:

She spent the lunch-break in the library, using the school computer to look up ‘Talia’, ‘Remora’, ‘di
Chimici’ and ‘Stellata’. There was nothing under any of them, though she tried several spellings.

Saya tergoda untuk menerjemahkan begini:

Selama istirahat makan siang, gadis itu berada di perpustakaan dan menggunakan komputer sekolah untuk menelaah Talia, Remora, di Chimici dan Stellata. Hasil pencariannya tak ada satu pun, walau Georgia mengubah ejaan beberapa kali.

Namun berhubung ini buku remaja, yang saya asumsikan memang perlu padat ringkas, dan berusaha menjaga « napas » orisinalnya, saya ubah menjadi:

Selama istirahat makan siang, gadis itu berada di perpustakaan dan menggunakan komputer sekolah untuk menelaah Talia, Remora, di Chimici dan Stellata. Pencariannya nihil, walau Georgia mengubah ejaan beberapa kali.

Beberapa contoh lain:

  • Kalimat sumber

‘Back so soon?’ he said. ‘I hope you don’t want to return the horse?’
‘No, far from it,’ said Georgia, who had transferred it to her jeans’ pocket. ‘I love it. I wanted to ask you
more about it, in fact.’

Terjemahan

“Sudah datang lagi?” sapanya. “Kuharap kau bukan ingin mengembalikan kudanya?”

“Tidak, sama sekali tidak,” ujar Georgia, yang sudah memasukkannya ke saku jins. “Aku sangat menyukainya. Aku ingin menanyakan sesuatu mengenai benda ini, malah.”

 

  • Kalimat sumber

‘That’s that, then,’ he said to his son. ‘Duty done. Now I’ve visited them all. What did you think of that one?’
‘A real beauty,’ said Gaetano. ‘A pity it won’t win.’

Terjemahan

“Sudah cukup,” katanya kepada sang putra. “Tugas selesai. Semua telah kukunjungi. Bagaimana menurutmu soal yang tadi?”

“Benar-benar tampan,” jawab Gaetano. “Sayang tidak akan menang.”

 

  • Kalimat sumber

It was suicide to stray outside the boundary of your Twelfth on the day of the Stellata.

 

Terjemahan

Berkeliaran di luar batas wilayah Kedua belasmu pada hari penyelenggaraan Stellata berarti bunuh diri.

 

 

  • Kalimat sumber

 

I go in for more recent history – Chippendale and Sèvres are more my line.

 

Terjemahan

Aku lebih paham sejarah zaman sekarang – Chippendale[1] dan Sèvres[2]utamanya.


[1] Thomas Chippendale, pembuat lemari kaca dan perancang perabotan gaya mid-Georgia, English Rococo, dan Neoclassical

[2] Kesepakatan perdamaian antara Kekaisaran Ottoman dan Sekutu pada akhir Perang Dunia I, tanggal 10 Agustus 1920.

 

Publicités

6 thoughts on “Terjemahan « Bebas » Padat

  1. Susah memang kalo buku sumber serba ringkas, kadang konteks tidak jelas pula. Sekali nerjemahin yang seperti itu, sudah dapat kritik dari satu pembaca padahal sudah jungkir-balik mikir pas menerjemahkannya. Kapok nerima naskah kayak gitu lagi deh, hehe.

    1. Menurutku sebagus apa pun hasil terjemahan, kritik akan selalu ada, Linda *peace*
      Tapi memang ada buku tertentu yang sukar diterjemahkan, seperti novel yang tidak ada huruf E-nya itu:)

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s