Nita Candra: Setiap Genre Adalah Uji Kemampuan Penerjemah

Keterlibatannya dalam dunia kata hampir menyentuh segala bidang. Menulis, menerjemahkan, dan menyunting baik naskah terjemahan maupun lokal. Nita Candra yang gemar menjahit serta menggambar ini menyambut setiap kesempatan mengeksplorasi pengalaman baru. Sebut saja dari menyunting buku anak-anak lokal, ia menjadi editor buku sejarah karya William Dalrymple: White Mughals (Bentang Pustaka). Tidak tanggung-tanggung, menyelaraskan hasil kerja lebih dari dua penerjemah. Ia juga pernah nyemplung di genre klasik, lewat Pride and Prejudice terbitan Bukune. Mayoritas terjemahan ibu dua putra ini adalah buku fantasi. Di sela kesibukannya, saya ajak ngobrol dengan gaya pertanyaan ala kursi panas Hitam Putih-nya Deddy Corbuzier. Berikut uraiannya.

1. Nonfiksi atau fiksi?
Fiksi. Mengerjakannya lebih santai, lebih terhibur, seperti ‘mampir’
sejenak ke dunia lain di luar rutinitas sehari-hari.

2. Sejarah atau romance?
Sebagai penerjemah yang baru seumur jagung, saya menganggap setiap
genre tulisan yang diterjemahkan sebagai uji kemampuan dan uji nyali
(eh, kenapa seperti sedang membahas Fear Factor ya?)
Kalau terpaksa harus memilih, sejarah dulu deh, baru romance :)

3. Thriller atau teenlit?
Teenlit sepertinya. Tapi thriller juga suka. Boleh pilih dua-duanya, nggak? :)

4. Revisi editan atau revisi terjemahan?

Revisi terjemahan. Entah kenapa merevisi editan lebih memakan waktu
buat saya (mungkin karena pekerjaannya lebih dari sekadar mengganti
istilah, kadang-kadang bisa memangkas atau menambah banyak).

5. Deadline mepet atau buku tak jadi terbit?

Deadline mepet. Kalau buku tak jadi terbit, rasanya sayang sekali.

6. Adegan penganiayaan anak atau adegan pembunuhan?

Aduh. Adegan pembunuhan saja, deh (dan korbannya jangan anak-anak).

7. Kerja malam atau kerja pagi?

Kerja malam. Lebih efektif tanpa disela antar jemput anak sekolah dan
jadwal cuci-setrika-masak.

8. Laptop ngadat atau internet error?

Internet error.

9. Wordgame/pun atau puisi?
Puisi, absolutely :)

10. Kehilangan kamus atau kehilangan buku asli/materi pekerjaan?

Kamus hilang (bisa pinjam sementara atau beli lagi).

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s