Kata-kata « Penyandung » yang Tidak Saya Sukai

… ketika menyunting dan menerjemahkan.

  1. Seorang dan sebuah. Ini hasil bimbingan Lulu dulu, hanya dicantumkan jika perlu. « Sebuah » kerap kali diganti menjadi « sebatang », « selembar », dll.
  2. Nya, terutama jika sudah jelas milik siapa. Sering menjadi repetitif.
  3. Bahwa, khususnya dalam dialog. Ini « ketularan » Mei:))
  4. Yang.
  5. Itu, apalagi kalau sudah berulang dan « tersebut » sudah dipakai juga. Kadang saya rasakan tanpa « itu » pun tidak jadi janggal.
  6. Untuk.
  7. Berada.
  8. Apakah dalam dialog, kecuali konteks formal.
  9. Dengan. « Dengan » yang berjenis kata penghubung, bukan yang berarti « bersama ».
  10. Dari. Keuntungan dari penjualan, penyebab dari kegagalan. Coret deh.
  11. Tentang setelah beberapa kata tertentu. Membahas tentang = membahas. Kalau lagi gemesan banget, « bercerita tentang » pun saya ganti « menceritakan ».
  12. Adalah.
  13. Telah, dulu, kecuali perlu.
  14. Sedang, juga kecuali perlu.
  15. Oleh.
  16. Dengan yang berarti « memiliki ». Misalnya pria dengan satu anak, biasanya saya jadikan pria beranak satu.
  17. Merasa.
  18. Sesuatu. « Adakah sesuatu yang disembunyikan? » = « Adakah yang disembunyikan? »

Banyak juga ternyata:))

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s