Di Balik Terjemahan Sastra yang Unik

Waktu keluyuran di Google, mampir di postingan ini tentang terjemahan buku anak favorit saya:)

Timbalaning

Berikut sebuah postingan saya di milis Apresiasi Sastra sebagai balasan atas postingan Salahuddin GZ tentang buku baru karya Helen Keller dari penerbitnya.

Oke Cak Udin, semoga lagu keras! Btw, saya kenal secara pribadi sama penerjemahnya. Orangnya tekun banget dan … ada satu cerita yang ingin saya bagi dengan Saudara-saudaraku seApsas-sepenanggungan ini.

Suatu kali saya tertarik membaca sastra anak, sekitar 4 tahun yang lalu. Pak Sugeng Hariyanto, seorang penerjemah terkemuka di Malang yang juga ketua Masyarakat Penerjemah Malang (MPM), menyarankan saya membaca beberapa buku, yang kesemuanya terjemahan anggota MPM. Salah satu buku yang menarik untuk kita bicarakan di sini adalah Anastasia Krupnik: Misteri Rumah Baru, terbitan salah satu lini Mizan.

Yang mengesankan dari buku itu adalah terjemahannya yang sangat rapi dan ngepas. Yang saya maksud ngepas di sini adalah sangat pas sebagai sebuah buku sastra anak-anak. Bahasanya tidak seliar atau senyastra buku kita, tapi juga tidak datar seolah-olah dibikin sebiasa mungkin…

View original post 213 mots de plus

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s