Penerjemahan Nama Tokoh dalam “10 Dongeng Fantasi”

10dongengfantasi

Seperti dalam komik Patroli Kosmik beberapa tahun lalu, saya meminta izin pada editor untuk menyesuaikan sejumlah nama di buku 10 Dongeng Fantasi guna mempermudah pembaca melafalkannya. Nama-nama itu saya lampirkan dalam daftar dan keputusan ada di tangan editor untuk memakainya atau tidak. Alhamdulillah editor berkenan menggunakan pilihan tersebut:)

Sedapat mungkin saya memadankan tidak jauh-jauh dari nama aslinya, semisal:

Double Pointe = Dutan (Dua Tanduk)

Carpate = Kipat (Kaki Empat). Yang ini didekatkan dengan bunyi kata asli.

Yang paling membuat peras otak adalah kisah Janggutebal dan Janggutnya (hal. 78). Saya lupa judul bahasa Prancisnya, tapi di sini ada sejumlah tokoh dan kebanyakan raksasa. Saya terpaksa menerjemahkan agak bebas dengan merujuk ilustrasi tokohnya, sebisa mungkin membedakan nama yang nyaris sama. Di antaranya:

Formibarbe = Janggutebal

Barbichu = Janggutam (Janggut Hitam)

Forenbarbe = Jangguning (Janggut Kuning)

Grobarbu = Janggumer (Janggut Merah)

Papoilu = Dagundul (Dagu Gundul)

Poildur = Ramburas (Rambut Keras)

Passympa = Dengusungut

Tougrillé = Hangus (dari tout grillé)

Yang juga memakan waktu lama adalah memikirkan cerita Pipikol, Otakkol! (judul asli: Bout de chou, tête de chou!) karya Clobulle (hal. 114). Di sana ada gnome bernama Tête en l’air. Setelah merenungkan artinya, saya terjemahkan “Melanturawur”.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s