Other challenges were posed by the language of the giallo – police forces and ranks, firearms, the law – and Carlo, who has spent many days and nights in questure and commissariati, learning their inner workings and acquiring their vocabulary, provided a wealth of information when his team of translators were in doubt.
Brigid Maher La Trobe University
At the end of June a group of group of translators, scholars, and students of translation had the opportunity to meet and work with renowned giallista Carlo Lucarelli as part of Murder and Mayhem in Translation, a literary translation winter school hosted by Monash University. The theme of the Winter School was crime fiction, and who better to walk (and talk) us through the many challenges and delights of this genre, and its translation, than Lucarelli, creator of Commissario De Luca, Ispettore Coliandro, and Ispettore Grazia De Negro, and host of the television series Blu notte, in which he investigates and narrates the real-life crimes, plots and conspiracies of contemporary Italy.
View original post 643 mots de plus