Menerjemahkan Buku yang Belum Terbit di Negara Asalnya

Ini bukan pengalaman pertama. Biasanya buku tersebut menjadi produk high profile, alias ditunggu-tunggu. Promosi akan terbantu apabila buku yang akan diterjemahkan ini hendak difilmkan. Namun konsekuensinya, penerjemahan dan seterusnya agak terbirit-birit untuk menyesuaikan jadwal. Kadang serentak, kadang berbeda beberapa hari saja dengan negara lain/negara tempatnya diterbitkan.

Risiko lain, adakalanya naskah yang diserahkan belum final. Suatu kali saya pernah memperoleh revisi final dari penerbit, setelah buku yang saya kerjakan terbit secara resmi di salah satu negara. Dengan kata lain, negara yang pertama kali menerbitkannya. Otomatis saya harus mengecek apakah ada tambahan atau pengurangan isi naskah tersebut.

Untungnya, saya baru mengerjakan 30 persen. Malah tepatnya, ini kesepakatan saya dengan editor supaya tidak merepotkan di kemudian hari. Alhamdulillah setelah dibaca dan dibandingkan di beberapa bagian, termasuk bagian tengah, revisi itu hanya berupa profil pengarang. Selebihnya sama. Aman, deh.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s