PROSES PENERJEMAHAN PUISI

Tulisan yang berfaedah lagi sangat enak dibaca:)

Back to HOME  –  ABOUT KANYA

(Termuat di Jurnal Bahasa dan Pariwisata, STBA Yapari-ABA Bandung, 2008)

ABSTRACT

To translate is one thing; to say how we do it, is another.  Translating poetry without losing its beauty maybe is the most difficult thing, because when we try to do it, we cannot just take a dictionary and  find the words we need and apply them. We need more than that. The privilege of poetry forces us to find some appropriate translation methods, i.e. methods that can help us to transfer language from the source to the target language without losing its meaning and its beauty. This article tries to prove that translating poetry without losing its beauty is not a nonsense job. We only need to ‘know how’  to do it.

View original post 4 047 mots de plus

« Giver »

Alkisah, ada paragraf yang tampak wajar sekilas dan berbunyi seperti ini:

“Kalau orang-orang bisa melakukannya, kau juga,” Jane berkata. “Kau berbakat dengan urusan pesta ini. Dan aku akan membantu.” Dia mengangkat tangan, dengan telapak tangan terbuka. “Aku tahu, aku tahu. Aku mudah menyerah. Aku tak bisa membantu.”

Setelah membaca kelanjutannya, dua kalimat terakhir terasa janggal. Dalam konteks cerita, para pihak dan lawan bicara bersedia membantu si tokoh mempersiapkan pernikahan. Jadilah saya cek teks aslinya, yang ternyata begini:

“If anyone can do it, you can,” Jane said. “You’re gifted at the party thing. And I’ll help.” She held up her hands, palms out. “I know, I know. I’m a giver. I can’t help it.” 

Makna giver menurut TFD:

1. One that gives: a giver of gifts.
2. A donor or contributor. Often used in combination: almsgivers.
Akhirnya saya sunting sbb:
“Kalau orang-orang bisa melakukannya, kau juga,” Izzy berkata. “Kau berbakat dengan urusan pesta ini. Dan aku akan membantu.” Dia mengangkat tangan, dengan telapak tangan terbuka. “Aku tahu, aku tahu. Aku ringan tangan. Ini bawaan.”

Terjemahan Prancis 10 Tahun Lampau

Waktu bongkar-bongkar arsip, saya menemukan penggalan artikel terjemahan ke bahasa Prancis (dari bahasa Indonesia) berikut ini. Saat itu saya diminta kenalan yang hendak membuat situs web untuk Pramoedya Ananta Toer, entah jadi atau tidak. Saya kerjakan 10 tahun silam, masih banyak sekali kesalahannya. Bolehlah saya cuplik di sini untuk berkaca dari pengalaman dahulu kala. Continue reading « Terjemahan Prancis 10 Tahun Lampau »

41. The Book of Lost Things by John Connolly

Buku ini mengerikan seramnya, tapi saya suka idenya.

Tanti Lesmana's Weblog

I’d say that John Connolly writes weird books. Weird in the sense that you don’t quite know what to make of them. His books are unlike any other that i’ve ever read. They’re dark, that’s one thing for sure. Not that there’s never a happy ending, but a happy ending in Connolly’s books is not the kind that makes you want to celebrate it with all the main characters. It’s more like a somber sort of happy ending.
The Book of Lost Things is a good example of Connolly’s weird world. It’s a fantasy for adult. Enchanting and scary, sad and at times very beautiful. It’s about a boy, David, who was lost in a strange world of fairy tales, but the characters he found there were not quite like those he knew in story books. Snow White and Sleeping Beauty were entirely different creatures here. And this land was…

View original post 124 mots de plus

Cuma Bahasa Slang, Jangan « Baper »

”Waktu yang dihemat orang- orang dari menyingkat kata-kata itu digunakan untuk apa? Menurut saya, ya, waktu yang dihemat itu paling untuk melakukan hal-hal enggak produktif lainnya, he-he-he,” ujar Wicaksono.-Aduh, mak!

Rubrik Bahasa

Sarie Febriane & M. Hilmi Faiq, Kompas, 25 Okt 2015

Ilustrasi: KOMPAS/Riza Fathoni Ilustrasi: KOMPAS/Riza Fathoni

Apakah Anda cukup akrab dengan istilah seperti LOL, LMAO, kthxbye, XOXO, BRB, YOLO, ROTFL, FTW, FYI, OMG, atau ZOMG? Dapatkah Anda mengira arti kata-kata berikut, seperti warbiyasak, gaes, gosah, ciyus, mager, baper, woles, gegara, tetiba, atau KZL? Bukan bahasa, melainkan itulah slang di jagat virtual.

View original post 1 039 mots de plus

5 Tahun

Hanya satu downside-nya: nambah uban 😛

Jurnal Orang Susah

Teman seangkatan. :) Teman seangkatan. 🙂

Kata Indra, hari ini tepat lima tahun kami setia melayani pembaca dengan bekerja di Mizan Pustaka. Wah, nggak terasa udah selama itu ya…Lima tahun…weks, aku tambah tua 😛

Aku sendiri nggak begitu ingat tanggal berapa aku bergabung di Mizan Pustaka. Ingetnya setelah gabung sebulan kemudian hamil…wkwkwkwkwk (tapi bukan sama Indra ya!!!). Sekarang Adinda 4 tahun lebih dikit, jadi mungkin Indra memang benar. Lagipula, dia kan yang lebih teliti di antara kami.

Sebenarnya tak pernah terbayang akan benar-benar jadi editor in-house. Aku sudah menyiapkan diri bekerja freelance dari rumah. Tapi nasib berkata lain, pada suatu pagi lima tahun lalu, bersama Nur Aini dan Indra, aku ikut doa pagi dan mengenalkan diri di kantor Mizan Pustaka.

Pertama kali agak kaget juga sih, ternyata editor in-house kerjaannya buanyaaaaak buanget! hehehe… Tapi seru!

Aku bisa ketemu dengan teman-teman hebat dan orang-orang keren. Aku suka dengan pekerjaannya. Fulfilling, kata orang…

View original post 124 mots de plus

Guest Post – on translating a Phrasal Verb article

« Now, the bane of a translator is literal translation. It’s a treason to meaning, form, grammar and culture, but it can be done in derision and the effect is undoubtedly funny. » Pernah saya alami juga mabuknya ketika diterpa badai Inggris dan Prancis dalam otak:))

Glossologics

Guest post by Anne of Translating Meaning. You can find her on twitter as @MotherGoutte. I will leave it to her to introduce herself and her fabulous article

Phrazal verbes, ouat arr phrazal verbes ? Des verbes a particules, c’est quoi des verbes a particules ?

French by birth, half English by heart, I am a mother of four and amateur translator hoping to become a professional.

I would like to address heartfelt thanks to Millie for kindly invited me on her blog. We thought it might be amusing to translate in French one of her phrasal verb posts, phrasal verbs being a concept very alien to the French language!

I chose ‘Bringing a Verb to Light’, of which Millie’s version follows.

Despite the fact that writing a blog doesn’t exactly bring home the bacon, I can’t bring myself to give it up.

Far be it from me…

View original post 1 500 mots de plus

Cernak Bilingual di Indonesianfolktales.com

Beberapa waktu lalu, web proyek bersama Komunitas Penulis Bacaan Anak ini diluncurkan. Saya baru baca-baca sebagian.

Cerita anak yang ditulis ulang Teh Yas Marina ini termasuk yang menarik minat saya sebagai orang Sunda. Saya lebih familier dengan sebutan Nini Anteh, sih. Tapi senang juga membaca nama khas seperti Candramawat, sekalian ada versi bahasa Inggrisnya. Tinggal menunggu ilustrasinya.

Ingin tahu lebih lengkap? Silakan bertandang ke situ.