Menyalin Sebagian Isi Dokumen Word

Saya perlu memecah materi bahasa Inggris dalam suatu dokumen Word ke dokumen baru. Posisi beberapa bab yang berurutan itu ada di tengah dokumen, panjangnya sekitar 250 halaman. Bila saya salin manual, pegal sekali, tidak praktis, dan berpotensi meleset, baik kurang atau lebih halamannya.

Cari punya cari di Google, ada kiat yang menggunakan Go To (Ctrl+G). Namun tidak berhasil ketika saya coba. Malah yang muncul di bar Go To adalah tanda plus atau minus, tidak berhasil menampilkan Select Text bersangkutan.
Akhirnya saya coba trik semimanual ini, yang menggunakan Shift dan menahannya sampai akhir halaman yang dimaksud. Supaya tidak kebablasan, saya tandai kalimat terakhir itu dengan highlight kuning.

Publicités

had not suffered through

A: The men they faced had not suffered through years of such training.

T: Pria-pria yang mereka hadapi tidak mengalami penderitaan latihan semacam ini.

E: Pria-pria yang mereka hadapi tidak menjalani latihan berat semacam ini.

crazy, energetic principal

A: Mrs. Brown was this crazy, energetic principal who prowled the hallways of the high school making sure that students were behaving the way they were supposed to be.

T: Mrs. Brown adalah kepala sekolah gila dan aktif yang berkeliaran di lorong-lorong sekolah memastikan para murid bersikap semestinya.

E: Mrs. Brown kepala sekolah disiplin dan energik yang menyusuri lorong-lorong sekolah lalu memastikan para murid bersikap semestinya.

PROSES PENERJEMAHAN PUISI

Tulisan yang berfaedah lagi sangat enak dibaca:)

Back to HOME  –  ABOUT KANYA

(Termuat di Jurnal Bahasa dan Pariwisata, STBA Yapari-ABA Bandung, 2008)

ABSTRACT

To translate is one thing; to say how we do it, is another.  Translating poetry without losing its beauty maybe is the most difficult thing, because when we try to do it, we cannot just take a dictionary and  find the words we need and apply them. We need more than that. The privilege of poetry forces us to find some appropriate translation methods, i.e. methods that can help us to transfer language from the source to the target language without losing its meaning and its beauty. This article tries to prove that translating poetry without losing its beauty is not a nonsense job. We only need to ‘know how’  to do it.

Voir l’article original 4 047 mots de plus